Wszyscy wiemy jak szalonym językiem potrafi być angielski. Wiele różnych słów ma tą samą pisownię lub wymowę. Niektóre z tych słów są mylące nawet dla rodzimych użytkowników, zwłaszcza w formie pisemnej. Na przykład kiedy używamy „affect”, a kiedy „effect”? A co z takimi czasownikami jak „to bear” i „to bare”? To się nazywa wyzwanie! Dla osób uczących się języka angielskiego te podobnie brzmiące słowa mogą być bardzo mylące.
Aby wybawić was z kłopotu i ocalić przed żenującą pomyłką spieszymy wam na ratunek! Poniżej znajdziecie listę ośmiu par słów, które sprawiają najwięcej kłopotów i spędzają sen z powiek nawet native speakerom. Kto z naszej załogi podejmie się tego wyzwania? Good luck team! J
- Lose vs. Loose– pomimo, że oba słowa zapisujemy oraz wymawiamy inaczej, osoby posługujące się językiem angielskim nadal mają problem z ich odróżnieniem. Wskazówka dla was: lose zgubiło jedno „o” J
- Lose– pisane przez pojedyncze „o” oraz wymawiane na końcu przez „z”, jest czasownikiem, który można przetłumaczyć jako „przegrać”, bądź „zgubić, stracić” coś.
Roger Federer is the greatest tennis player in history. He hardly ever loses a match.
Last week I lost my new mobile phone on the train.
- Loose-pisane przez podwójne „o” oraz wymawiane na końcu przez „s”, jest przymiotnikiem, który można przetłumaczyć jako „luźny”, „swobodny”. Ale uwaga! Ten wyraz może być również czasownikiem i wówczas tłumaczymy go jako „uwalniać”, „wypuszczać”.
Do you like wearing loose clothes?
I forgot to loose the horses.
- Advice vs. Advise– niby jedna litera a robi wielką różnicę.
- Advice– wymawiane przez „s” na końcu to rzeczownik oznaczający radę, np. udzieloną przyjacielowi w potrzebie.
Can I ask your advice about something?
- Advise– wymawiane przez “z” na końcu to czasownik oznaczający radzić komuś.
I advised him to buy a new laptop.
- Flour vs. Flower– czy to aby na pewno kwiatek?
- Flour– jeśli chodzi o wymowę to brzmi dokładnie tak jak słowo kwiat. Natomiast różni się pisownią i przede wszystkim znaczeniem. Flour to nic innego jak mąka!
Can I have a bag of flour, please?
- Flower– to nic innego jak kwiatek.
My boyfriend always gives me a bunch of flowers when he apologizes.
- Fine vs. Fine– aha, Houston, mamy problem…Ta sama pisownia i ta sama wymowa…Help! Służymy pomocą J
- Fine- jest to przymiotnik, który w języku polskim oznacza „dobry”, „świetny”.
“How did you like the film?” “It was fine”.
- Fine– to rzeczownik oznaczający “mandat”. Oczywiście nikomu nie życzymy, aby go dostał J
I got a fine for speeding.
- Waist vs. Waste– w tym przypadku słowa mają identyczną wymowę ale różnią się pisownią.
- Waist– to rzeczownik oznaczający część ciała, a mianowicie „talię”.
He put his arm around her waist.
- Waste– to czasownik, który tłumaczymy jako „marnować”.
Don’t waste your money on unnecessary things.
- Which vs. Witch– to jedna z wisienek na torcie. Które wybrać, żeby teściowa dobrze zrozumiała skoro nie różnią się wymową? J
- Which– zaimek używany w odniesieniu do rzeczy; tłumaczymy go jako „który, która, które”.
Which car is yours?
I don’t like the dress which your mum bought yesterday.
- Witch– wiedźma, jędza (say sorry to your mother-in-law)J
I don’t believe in witches.
I wanted to be a witch for Halloween but my mother-in-law wouldn’t let me borrow her broom.
- Affect vs. Effect– obydwu słów używamy mówiąc o rezultatach bądź konsekwencjach pewnych czynów. Jaka jest zatem różnica?
- Affect– mieć wpływ na coś.
The strike affected the nation’s economy.
- Effect– efekt, skutek.
The strike will have a long-lasting effect on the nation’s economy.
- To bare vs. to bear– nagi misiu? Nie tym razem J
- To bare– obnażać, odsłaniać
The big dog bared his teeth.
- To bear– znieść, wytrzymać coś.
Can you turn off the music? I can’t bear the noise!
Jeśli podobała wam się ta lekcja, nie zapomnijcie o regularnym śledzeniu naszego bloga. Do następnego razu załogo!
Chcesz dodatkowe ciekawe darmowe lekcje i materiały. Dołącz do naszego klubu Expert School.
Zostaw Komentarz