10 idiomów angielskich pomocnych w mówieniu o swoich uczuciach

10 idiomów angielskich pomocnych w mówieniu o swoich uczuciach

Połączenia wyrazowe zwane idiomami są bardzo ważne, ponieważ mogą pomóc wam wyrażać się lepiej i bardziej zrozumiale. Jeśli doświadczasz złożonych uczuć, idiomy mogą Ci pomóc przekazać je w zaledwie kilku słowach, zdecydowanie ułatwiając komunikację. Jak zapewne wiecie, idiomy to wyrażenia, które nigdy nie należy rozumieć dosłownie. Doskonałym tego przykładem jest idiom close to home, niemający nic wspólnego z przebywaniem w „pobliżu domu”. W rzeczywistości oznacza on uszczypliwą uwagę, bądź żart. Znaczenie idiomów zostało ustalone poprzez wspólne ich użytkowanie w trakcie dziesiątek, a nawet w pewnych przypadkach setek lat.

Dla osób, które nie są rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, idiomy mogą stanowić pewien problem. Często, poprzez dosłowne tłumaczenie, wydają się one nielogiczną zbitką słów i sprawiają, że tekst który czytamy staje się niezrozumiały.

Ale nie martwcie się! Aby pomóc wam rozumieć rodzimych użytkowników języka angielskiego i równocześnie brzmieć jak oni, na naszym blogu będą pojawiały się wyrażenia idiomatyczne używane w różnych sytuacjach życiowych. Dzisiaj zgromadziliśmy dla was dziesięć idiomów pomocnych przy wyrażaniu swoich uczuć. Przeczytajcie je uważnie i spróbujcie zapamiętać ich dokładne znaczenie. Możecie ich używać w większości rozmów, zarówno formalnych, jak i nieformalnych. Dodatkowo ich niejednokrotnie zabawny charakter doda „smaczku” waszej wypowiedzi i pozwoli brzmieć jak native speaker. Powodzenia załogo J

 

  • Bare your soul/heart to someone– otworzyć swoje wnętrze; idiom używany gdy ktoś ujawnia drugiej osobie swoje najskrytsze uczucia.

When my dog passed away, I couldn’t hide the sorrow any longer and decided to bare my soul to my best friend.

  • Carry the torch for somebody– kochać się w kimś bez wzajemności/ wzdychać do kogoś

Roger’s been carrying the torch for Julia since he began working with her, but she doesn’t seem to notice him at all.

  • Have a chip on one’s shoulder– mieć pretensje do całego świata z powodu urazy, najczęściej związanej z niesprawiedliwym traktowaniem ze względu na pochodzenie, płeć lub kolor skóry.

I had a chip on my shoulder about immigrants until I became friends with Yusuf.

  • Cork up something– ukrywać swoje uczucia.

How can we have a good relationship if she always corks up her feelings?

  • Cut to the quick– dotknąć kogoś do żywego (np. swoimi słowami); zranić lub obrazić kogoś dotkliwie.

When Claire turned her back on Francis, she cut him to the quick.

  • Deep down– w głębi serca; używając tego wyrażenia opisujemy jaki ktoś jest naprawdę albo co w rzeczywistości czuje

Francis Underwood pretends to be ruthless and cold-blooded but deep down he’s filled with remorse.

  • To look on the bright side– dostrzegać jasną stronę, patrzeć na sprawy optymistycznie.

Look on the bright side. You can always find a better job.

  • Get bent out of shape about something– wkurzyć się z powodu czegoś, najczęściej jakiejś błahostki.

Daenerys Targaryen got bent out of shape when Jon Snow refused to bend the knee.

  • Bore somebody to death– zanudzić kogoś na śmierć

The play bored everyone in the audience to death.

  • Wouldn’t be seen dead– za żadne skarby ktoś by czegoś nie zrobił, ponieważ poczułby się bardzo zawstydzony.

Lena wouldn’t be seen dead reading Fifty Shades of Grey.

 

Jeśli podobała wam się ta lekcja, nie zapomnijcie o regularnym śledzeniu naszego bloga. Do następnego razu załogo!

 

 

Zostaw Komentarz

Your email address will not be published.