Fałszywy przyjaciel

Fałszywy przyjaciel

False friends czyli polski i angielski jak dwa bratanki?

Czy słysząc angielskie słowo „a closet” przychodzi Ci do głowy „klozet”? Jeśli tak, ta lekcja jest zdecydowanie dla Ciebie. Nauka języków obcych bywa czasami bardzo podstępna. Niejednokrotnie zdarza się, że różne języki dzielą się słownictwem. Najlepszym tego przykładem jest słownictwo związane z działem nowoczesnej technologii czy IT. Komputer, e-mail, modem, laptop- jakie to oczywiste! Tego typu zapożyczenia związane są z tempem rozwoju nowych technologii. Po prostu łatwiej jest używać tych samych określeń niż tworzyć zupełnie nowe. Niektóre zapożyczenia różnią się pisownią, np. a computer-komputer, inne pozostały w oryginalnej formie. Niestety tak zwani good friends to tylko jedna strona medalu. Rzućmy okiem na drugą grupę, tak zwanych false friends. Są to słowa, które mogą powodować nieporozumienia ze względu na ich przypuszczalne podobieństwo do polskich słów. Ci zakamuflowani imitatorzy słów angielskich mogą nieraz przyprawić o ból głowy. Wiele osób zniechęca się przez to do nauki języka angielskiego. Ale nie my! Challenge accepted! Dzisiejsza lekcja pozwoli wam uniknąć nieprozumień i poczuć się pewniej rozmawiając w języku angielskim. Ready? Let’s start!

Za chwilę poznacie kilka przykładów false friends. Aby łatwiej było wam przyswoić tą wiedzę proponujemy ułożyć własne przykłady zdań z każdym z nich i używać ich w trakcie rozmów prowadzonych w języku angielskim.

  • Closet vs. Klozet– sprawa wydaje się oczywista, a jednak nie do końca. Angielskie słowo closet nie ma nic wspólnego z toaletą, to po prostu szafa na ubrania

Last week I bought a wooden closet- W zeszłym tygodniu kupiłem drewnianą szafę.

  • Preservative vs. Prezerwatywa– Oops.. W trakcie zakupów możemy być lekko zdziwieni. Prosząc o preservative dostaniemy…środek konserwujący. Prezerwatywa natomiast to condom. Good to know

Their products don’t have any preservatives– Ich produkty nie zawierają żadnych środków konserwujących.

  • Novel vs. Nowela– A teraz coś dla miłośników literatury ( po angielsku zwanych book geeks). Ku wielkiemu zdziwieniu, novel nie ma nic wspólnego z nowelą, to…powieść. Jeśli chcemy wypożyczyć nowelą to musimy poprosić o novella. As simple as that.

I love Sienkiewicz’s novels but I haven’t read any of his novellas– Uwielbiam powieści Sienkiewicza ale nigdy nie czytałam żadnej z jego noweli.

  • Actual vs. Aktualny– klasyka gatunku! Jest to jeden z najczęstszych błędów popełnianych przez Polaków. Please remember- actual to rzeczywisty, faktyczny. Aktualny to current.

What are the actual costs of running your own company?- Jakie są rzeczywiste koszty prowadzenia własnej firmy?

Can you give me your current phone number?- Możesz dać mi swój aktualny numer?

  • Chef vs. Szef– I jak tu odnosić się do swojego szefa? Z pewnością nie chef J Chef to w pewnym sensie szef ale tylko kuchni (np. w restauracji). Mówiąc o swoim szefie używajmy słowa boss. Chyba, że ktoś pracuje w restauracji.

Gordon Ramsay is a British chef and a cooking shows host– Gorodn Ramsay jest brytyjskim szefem kuchni oraz gospodarzem programów kulinarnych.

I’ve got the best boss in the world!- Mam najlepszego szefa na świecie!

  • Data vs. Data– Przecież te dwa wyrazy są identyczne! W pisowni owszem, ale ich znaczenia jest diametralnie inne. Angielskie słowo data to dane (np. komputerowe), natomiast polska data to po angielsku

We have to protect the data at all costs– Musimy chronic te dane za wszelką cenę.

What’s the date?– Jaka jest dzisiejsza data?

  • Dress vs. Dres– To chyba jakiś żart- dress nie jest dresem? Niestety nie. Będąc na zakupach i prosząc o dress dostaniemy sukienkę. Natomiast osoby uprawiające sport udadzą się po tracksuit, czyli dosłownie garnitur na bieżnię.

Agnieszka Radwańska’s wedding dress was fabulous– Suknia ślubna Agnieszki Radwańskiej była bajeczna.

Why are you wearing a tracksuit? It’s a date!- Dlaczego jesteś w dresie? Przecież to randka!

  • Sympathetic vs. Sympatyczny– W języku angielskim sympathetic oznacza osobę życzliwą, pełną współczucia. Na kogoś sympatycznego powiemy pleasant lub likeable.

Don’t pretend to be sympathetic. You don’t care about my problems at all– Nie udawaj życzliwego. Moje problemy wcale cię nie obchodzą.

He was a very likeable guy– On był bardzo sympatycznym facetem.

Oczywiście to tylko wierzchołek góry lodowej. Angielskich słów, które łudząco przypominają polskie i odwrotnie jest wiele. Nie ma jednak powodu do paniki. Wiedząc o ich istnieniu będziecie od teraz czujni a w dobie internetu sprawdzenie znaczenia jakiegokolwiek słowa to bułka z masłem.

Jeśli podobała wam się ta lekcja, nie zapomnijcie o regularnym śledzeniu naszego bloga. Do następnego razu.

Zostaw Komentarz

Your email address will not be published.